მაგალი თოდუა.
"ქილილა და დამანას" ვახტანგ მეფისეული ქართული თარგმანის განსაკუთრებული მნიშვნელობის შესახებ მისი ორიგინალის ტექსტის დადგენის საქმეში: (245 ადგილის გასწორება).
საქართველოს მეცნიერებათა ეროვნული აკადემია. აკადემიკოს გიორგი წერეთლის სახელობის აღმოსავლეთმცოდნეობის ინსტიტუტი. რედაქტორი თეა შურღაია.
თბილისი: უნივერსალი, 2009.
354 გვ. ; 20 სმ. ISBN: 9789941129810.
პარალელური თავფურცელი სპარსულ ენაზე.
***
Magali Todua.
On the Particular Significance of King Vakhtang's Georgian Translation of "Kalila and Dimna" in Establishing the Original Text: (Correction of 245 Passages).
Georgian National Academy of Sciences. G. Tsereteli Institute of Oriental Studies. Edited by Tea Shurgaia.
Tbilisi: Universal, 2009.
354 pp. ; 20 cm. ISBN: 978-9941-12-981-0.
Parallel title page in Persian.
This 2009 critical study by the eminent scholar Magali Todua is a masterpiece of comparative textology and Oriental studies. The text provides a deep dive into the internal logic of the relationship between the Persian original and the 18th-century Georgian recension of "Kalila and Dimna" (the Fables of Bidpai) executed by King Vakhtang VI. Todua argues for the extraordinary philological value of the Georgian version, demonstrating how it preserves readings from the Persian archetype that were lost or corrupted in later Iranian manuscripts. The author meticulously identifies and corrects 245 specific passages in the Persian text based on evidence found in the Georgian translation. This volume serves as a vital primary source for documenting the history of literary translation and the intellectual exchange between the Safavid Persian world and the Kingdom of Kartli. Published under the auspices of the G. Tsereteli Institute of Oriental Studies, Todua’s research highlights the "golden age" of Georgian scholarly translation. This edition is a significant bibliographical rarity for iranologists, medievalists, and researchers of the global transmission of the Panchatantra tradition.