Антология китайской лирики VII–IX вв. по Р. Хр. / Пер. в стихах Ю. К. Щуцкого; ред., вводные обобщения и предисл. акад. В. М. Алексеева.
Москва ; Петроград : Государственное издательство, 1923.
143, [1] с. Оригинальная издательская обложка, формат 18,5 × 14 см. Тираж 4250 экз.
***
Anthology of Chinese Lyric Poetry of the 7th–9th Centuries A.D. (Antologiya kitayskoy liriki). / Verse translations by Yu. K. Shchutsky; edited with introductory essays and preface by Academician V. M. Alekseev.
Moscow ; Petrograd: State Publishing House (Gosizdat), 1923.
143, [1] pp. Original publisher’s wrappers, standard format. Print run: 4,250 copies.
This 1923 volume is a monumental landmark in the history of Russian Orientalism, representing the first systematic anthology of Tang Dynasty poetry—the "Golden Age" of Chinese literature—ever published in the Russian language. Released during the vibrant intellectual ferment of the early Soviet period, it brought together the two greatest giants of Russian Sinology: Vasily Alekseev (1881–1951), the father of modern Russian Chinese studies, and his brilliant protégé Yulian Shchutsky (1897–1938).
The anthology features verse translations of the era's most celebrated poets, including Li Bai (Li Po), Du Fu (Tu Fu), and Wang Wei. Shchutsky, a polyglot who mastered 19 languages and was a profound philosopher and musician, approached these translations with a unique sensitivity. He sought to preserve not just the meaning, but the rhythmic soul and "inner landscape" of the original Chinese characters. Academician Alekseev’s extensive preface and scholarly apparatus provide a deep cultural and historical framework, explaining the complex social and spiritual foundations of the 7th–9th-century Chinese world.
The book is an artifact of the tragic "Silver Age" of Russian Sinology. Yulian Shchutsky, whose work on the I Ching remains a world-renowned masterpiece, was arrested and executed in 1938 during the Great Purge. For decades, his name was suppressed, making early editions of his work like this 1923 anthology particularly significant. The publication reflects the high aesthetic standards of the Petrograd school of Oriental studies, which viewed translation as both a rigorous science and a high art.
Despite the print run of 4,250 copies, few examples have survived in good condition due to the fragile nature of early 1920s paper and the political upheavals that followed. This copy, preserved in its original wrappers, is a quintessential bibliophilic rarity. It serves as an essential primary source for researchers of Sino-Russian cultural relations, the history of translation theory, and the tragic biography of one of the 20th century's most gifted scholars.