Калинин Е. Л. Учебное пособие по военному переводу (Персидский язык). В 2-х частях.
Тбилиси : Издательство Тбилисского университета, 1970.
196 + 152 с. Мягкая издательская обложка, обычный формат. Тираж 700 экз. (Экземпляр №302).
***
Kalinin, E. L. Manual on Military Translation: Persian Language (Uchebnoye posobie po voennomu perevodu. Persidskiy yazyk). In 2 Parts.
Tbilisi : Tbilisi University Publishing, 1970.
196 + 152 pp. Publisher’s softcover, standard format. Print run: 700 copies (Copy №302).
This two-volume manual, published by Tbilisi State University in 1970, is a highly specialized linguistic and historical artifact. Produced during the height of the Cold War and the intensification of Soviet-Iranian relations, it served as a primary training resource for military translators and specialists in Oriental studies within the Georgian SSR—a region that has historically been a critical bridge for Middle Eastern diplomacy and intelligence.
The set is divided into two distinct parts. Part One focuses on the foundational terminology of the Iranian Armed Forces, covering organizational structures, ranks, and basic military hardware. Part Two provides advanced materials for practical translation, including tactical documents, radio communication protocols, and samples of military correspondence. The manual is designed to build proficiency in both the written and oral interpretation of specific military jargon, which differs significantly from literary Persian (Farsi).
Beyond its pedagogical value, this edition is a significant bibliographical rarity. With an exceptionally small print run of only 700 copies, it was likely intended for restricted use within academic and military circles, as evidenced by the individual numbering of the volumes (this being copy №302). For collectors of "Rossica" and "Persica," as well as historians of military linguistics, this complete set offers a rare glimpse into the specialized methods of Soviet Orientalist training in the 1970s.